Một bài thơ đa tầng ý nghĩa. Một người diễn xướng đầy cảm xúc! Một thời điểm không thể quan trọng hơn!
When day comes we ask ourselves,
where can we find light in this never-ending shade?
…
For there is always light,
if only we’re brave enough to see it
If only we’re brave enough to be it
THE HILL WE CLIMB | VƯỢT ĐỒI Chuyển dịch: Uyên Phương |
When day comes we ask ourselves, where can we find light in this never-ending shade? The loss we carry, a sea we must wade We’ve braved the belly of the beast We’ve learned that quiet isn’t always peace And the norms and notions of what just is Isn’t always just-ice And yet the dawn is ours before we knew it Somehow we do it Somehow we’ve weathered and witnessed a nation that isn’t broken but simply unfinished We the successors of a country and a time Where a skinny Black girl descended from slaves and raised by a single mother can dream of becoming president only to find herself reciting for one And yes we are far from polished far from pristine but that doesn’t mean we are striving to form a union that is perfect We are striving to forge a union with purpose To compose a country committed to all cultures, colors, characters and conditions of man And so we lift our gazes not to what stands between us but what stands before us We close the divide because we know, to put our future first, we must first put our differences aside We lay down our arms so we can reach out our arms to one another We seek harm to none and harmony for all Let the globe, if nothing else, say this is true: That even as we grieved, we grew That even as we hurt, we hoped That even as we tired, we tried That we’ll forever be tied together, victorious Not because we will never again know defeat but because we will never again sow division Scripture tells us to envision that everyone shall sit under their own vine and fig tree And no one shall make them afraid If we’re to live up to our own time Then victory won’t lie in the blade But in all the bridges we’ve made That is the promise to glade The hill we climb If only we dare It’s because being American is more than a pride we inherit, it’s the past we step into and how we repair it We’ve seen a force that would shatter our nation rather than share it Would destroy our country if it meant delaying democracy And this effort very nearly succeeded But while democracy can be periodically delayed it can never be permanently defeated In this truth in this faith we trust For while we have our eyes on the future history has its eyes on us This is the era of just redemption We feared at its inception We did not feel prepared to be the heirs of such a terrifying hour but within it we found the power to author a new chapter To offer hope and laughter to ourselves So while once we asked, how could we possibly prevail over catastrophe? Now we assert How could catastrophe possibly prevail over us? We will not march back to what was but move to what shall be A country that is bruised but whole, benevolent but bold, fierce and free We will not be turned around or interrupted by intimidation because we know our inaction and inertia will be the inheritance of the next generation Our blunders become their burdens But one thing is certain: If we merge mercy with might, and might with right, then love becomes our legacy and change our children’s birthright So let us leave behind a country better than the one we were left with Every breath from my bronze-pounded chest, we will raise this wounded world into a wondrous one We will rise from the gold-limbed hills of the west, we will rise from the windswept northeast where our forefathers first realized revolution We will rise from the lake-rimmed cities of the midwestern states, we will rise from the sunbaked south We will rebuild, reconcile and recover and every known nook of our nation and every corner called our country, our people diverse and beautiful will emerge, battered and beautiful When day comes we step out of the shade, aflame and unafraid The new dawn blooms as we free it For there is always light, if only we’re brave enough to see it If only we’re brave enough to be it | Khi ngày đến, bâng khuâng ta tự hỏi Ánh sáng đâu trong bóng tối phủ đầy? Biển mênh mông với mất mát không khuây Ta can đảm thoát khỏi lòng thú dữ Ta hiểu được lặng thinh là một chữ Không luôn luôn đồng nghĩa với an bình Và “công bằng” trong khái niệm thường tình Chưa ắt hẳn là công minh, công lý Chợt rạng đông, bừng trước khi ta nghĩ Thật diệu kỳ ta thoát khỏi bão dông Một quốc gia chẳng nát giữa cuồng phong Chỉ đơn thuần chưa hoàn thành, hoàn thiện Ta nô lệ của một thời miên viễn Bé Da Đen mẹ nuôi lớn một tay Ôm giấc mơ làm Tổng Thống mai này Đang đọc thơ trong ngày ngài nhậm chức Còn xa lắm, những giũa mài chuẩn mực Nói làm chi đến tinh khiết vẹn nguyên Ta đấu tranh không phải để lập nên Một quốc gia thật vô cùng tuyệt hảo Mà là để tiến lên trong dông bão Đến tương lai tạo dựng một nước nhà Mọi sắc tộc, văn hóa với màu da Đa đặc tính, từng con người thân phận Ta ngước nhìn những trở ngăn bất tận Trước mắt ta, nào phải giữa chúng ta Vì tương lai gác chia rẽ bất hòa Dang tay rộng để nối tình thân ái Ta kiếm tìm thuận hòa không hãm hại Để địa cầu nói sự thật cùng nhau Ta lớn lên từ phiền muộn khổ đau Từ tổn thương thắp lên tia hy vọng Ta cố sức dù mệt nhoài cuộc sống Gắn kết nhau ta đi đến vinh quang Chẳng phải vì thất bại sẽ tiêu tan Nhưng vì ta không gieo mầm chia rẽ Lời Chúa phán Thánh Kinh xưa có kể Dưới gốc nho ta sẽ được nghỉ ngơi Hưởng an vui sung túc đến muôn đời Lề luật Chúa, còn ai làm ta sợ? Thời đại mới đường vinh quang rộng mở Bằng nhịp cầu, đâu phải bởi gươm đao Thảo nguyên xanh lời hứa của thuở nào Vượt đồi núi nếu ta cùng can đảm Niềm kiêu hãnh khắc sâu trong tâm khảm Là con dân của nước Mỹ kiên cường Bỗng lâm vào cảnh quá khứ đau thương Lối mòn xưa ta tìm đường sửa lại Ta chứng kiến lực lượng đầy nguy hại Thà phá tan, không san sẻ nước nhà Quyết cản ngăn nền dân chủ quốc gia Trời bất dung nên mưu đồ thất bại Nền dân chủ tuy gặp nhiều trở ngại Chưa bao giờ bị vĩnh viễn tiêu tan Ta vững tin vào sự thật rõ ràng Hướng tương lai, viết lên trang sử mới Thời cứu chuộc của công minh đã tới Ta lo âu khi khởi điểm bắt đầu Tinh thần ta nào đã chuẩn bị đâu Để trải nghiệm kinh hoàng giây phút ấy Qua thời khắc hiểm nguy ta đã thấy Hy vọng đầy lịch sử mới sang trang Làm thế nào ta đánh bại trái ngang? Ta khảng khái trái ngang sao thắng được Đường rộng mở tương lai ta dấn bước Thân tím bầm, tơi tả nhưng vẹn nguyên Chuộng tự do, nhân ái ta tiến lên Bằng dũng khí, quyết không quay lưng lại Lời đe dọa chẳng khiến ta sợ hãi Vì tương lai, không thụ động trệ trì Gánh lỗi lầm nào ta có sá chi Ta không để cháu con ta phải chịu Có một điều rõ ràng ta thấu hiểu Lòng nhân từ với sức mạnh vô biên Nếu kết hợp cùng lẽ phải tất nhiên Thì tình yêu sẽ trở thành di sản Hãy để lại một quốc gia xán lạn Đẹp tươi hơn gia sản của cha ông Mỗi nhịp tim từ lồng ngực bằng đồng Biến khổ đau thành niềm tin hy vọng Ta trỗi dậy từ ngọn đồi vàng óng Miền Viễn Tây luôn xinh đẹp tuyệt vời Từ Đông Bắc, lồng lộng gió muôn nơi Nôi cha ông khởi đầu làm cách mạng Từ đô thành vùng Trung Tây đa dạng Từ miền Nam nắng tỏa sáng chan hòa Ta bắt tay xây dựng lại quốc gia Giữ hòa khí ta cùng nhau hồi phục Từng mọi nẻo quê hương từng góc khuất Những con người đủ sắc tộc khắp nơi Sẽ đứng lên dù bầm dập tả tơi Nhưng rạng rỡ và vô cùng đẹp đẽ Trong bóng đêm ta bước ra mạnh mẽ Chẳng sợ chi, tim bừng ngọn lửa hồng Đón tự do dần lớn trong hừng đông Vì ánh sáng mãi luôn luôn hiện hữu Nếu ta đủ can đảm nhìn ánh sáng Nếu ta đủ can đảm làm ánh sáng |